Posteado por: Miguel Andrés en: diciembre 21, 2011
Actualización al Post Original
De acuerdo con el proceso que adelanta la Real Academia Española para presentar la vigésima tercera edición del diccionario de la lengua española, el artículo correspondiente a la aquí mencionada letra che, en el avance actual, constituye un artículo enmendado. La actualización de este artículo dicta lo siguiente:
che1.
1. f. Nombre del dígrafo ch
Ya no constituye entonces una letra, sino en cambio, es lo que se llama un dígrafo. Un dígrafo es:
dígrafo.
(Dedi-2 y -grafo).
1. m. Lingüística. Signo ortográfico compuesto de dos letras para representar un fonema; p. ej., en español ll, en francés ou, en catalán ny.
Y también, en español, ch.
Con esto el nombre y lema de este diccionario se desvirtúan, pues ya no se habla de una ella, la letra che, sino de un él, el dígrafo che, por lo que debería ser “el País de el Ch” y así mismo, debería ser el “diccionario colombiano del dígrafo che”
Quedo un poco perplejo con el cambio, del cual ya hace un rato me había enterado. Tendré que pensar si cambiarlo; listo! ya lo pensé (inmediatamente) – cambiaré el lema únicamente
pues si cambio el nombre del blog, todo se echa a perder.
Posteado por: Miguel Andrés en: diciembre 21, 2011
…y retomando luego de una larga ausencia, el diccionario colombiano de la letra che se enorgullece en traer a su público espectador(?) una nueva definición. En este caso se trata de la palabra chéchere, la cual define como: objeto de poco uso, generalmente innecesario o inservible, que representa un estorbo.
El diccionario de la RAE define la palabra chéchere así:
chéchere.
1. m. coloq. Col., C. Rica, El Salv. y Ven. trasto (‖‖ cosa inútil). U. m. en pl.
2. m. coloq. Col., C. Rica y Ven. Objeto en general. U. m. en pl.
En color rojo vemos una definición similar; diría yo, lo suficientemente acertada, pues de hecho corresponde al significado que este nombre coloquial toma en Colombia.
Seguir con los ejemplos, ayudará:
Este último ejemplo me hizo pensar en hacer algo diferente hoy, y es expandir un poco más la definición diciendo que, un chéchere es aquello que tienes olvidado debajo de la cama, detrás de un mueble, arrumado en el cuarto de san alejo, en el depósito; son esas cosas que guardamos pero que en realidad son mugre; están dañadas, rotas, sucias, inservibles, y que andan estorbando por ahi en algún lado, o que si te la regalan no tendrás dónde poner, porque seguramente no la necesitas, y por eso decimos que es un chéchere.
Y bueno, esto debe haber hecho más que claro el significado; no deben haber dudas al respecto. Solo me resta dejar el acostumbrado saludo de despedida (del post
) diciendo que me alegra haber utilizado uno de estos días de vacaciones de fin de año para ponerle orden a mi cuarto y para sacar todos esos chécheres que ya no necesitaba y que más bien me estaban estorbando. El consejo es sacar el tiempito para hacer lo mismo; fuera chécheres!
Posteado por: Miguel Andrés en: marzo 8, 2011
El diccionario colombiano de la letra che define la palabra locha como el equivalente de pereza, falta de ganas, vagancia u holgazanería.
El diccionario de la RAE define locha como sigue:
locha1.
(De loche).
1. f. Pez teleósteo fisóstomo, de unos tres decímetros de longitud, cuerpo casi cilíndrico, aplastado hacia la cola, de color negruzco, con listas amarillentas, escamas pequeñas, piel viscosa, y boca rodeada de diez barbillas, seis en el labio superior y cuatro en el inferior. Tiene labios salientes y aletas no pareadas, se cría en los lagos y ríos de agua fría, y su carne es muy fina.
locha2.
1. f. coloq. Ven. Moneda que valía doce céntimos y medio de bolívar.
estar algo a tres por ~, o de a tres por ~.
1. locs. verbs. coloqs. Ven. Existir en demasía.
valer algo tres ~s.
1. loc. verb. coloq. Ven. Costar muy barato.
Luego ninguna definición nos complace, no en Colombia. Incluso debo decir que me asombra. Esperaba algo siquiera parecido, pero no.
Vamos con los ejemplos:
Sale y vale, ya quedó. Dudas no se ven ni por las curvas
Las únicas dudas son las mías. Tengo dudas porque no sé hasta dónde llegaré con el proyecto de el País de la Ch, porque la verdad es que no escribía hace tanto tiempo por física locha.
Lo reconozco. Pero es que, ¿a quién no le da locha alguna vez?
Posteado por: Miguel Andrés en: enero 20, 2011
el País de la Ch se complace en presentar la categoría Expresiones, que para retomar con el Blog nos trae la expresión:
‘Se quedó viendo un chispero‘ la cual, según el diccionario colombiano de la letra che, pretende expresar la frustración que alguien obtuvo como resultado de un suceso fallido o no exitoso. Indica que la persona no obtuvo lo que buscaba o quería.
Al remitirnos al diccionario de la RAE en busca de la palabra chispero nos encontramos con lo siguiente:
chispero.
(De chispa).
1. m. Herrero de obras menudas y gruesas.
2. (Por la abundancia de herreros que había antiguamente en este barrio). m. coloq. Hombre del barrio de Maravillas de Madrid. El chispero Malasaña.
3. m. Cuba.encendedor (‖ aparato).
4. m. Cuba. Operario que conduce una chispa (‖ pequeño carro).
5. m. Cuba. Conjunto de chispas que saltan al mismo tiempo.
quedarse alguien viendo un ~.
1. loc. verb. coloq. Col. Quedarse frustrado al no cumplirse lo que esperaba o lo que le habían prometido.
□ V.
Y notamos (para mi sorpresa) que existe una inclusión acertada sobre esta expresión la cual se muestra en color fucsia en el bloque anterior.
Estamos claros y muy contentos, y dada la poca falta que hace el dar un ejemplo sobre su uso solo me resta dejar la acostumbrada frase de cierre:
Siento haber dejado olvidado a el País de la Ch durante estos últimos 18 días. Sé que pude haberlos dejado viendo un chispero
pero sepan que seguiré escribiendo. Pasa que no quería quedarme viendo un chispero con mis vacaciones que ya pronto acaban y para ello debía darme el regalo de salir a pasear y viajar un poco, para que en el 2011 no me quedara viendo otro chispero como el del 2010
Posteado por: Miguel Andrés en: enero 2, 2011
La letra che en Colombia nos divierte, nos expresa, nos describe y nos persigue. El País de la Ch es el lugar indicado para decir “yo también he usado esa palabra con la letra che!…” y aprender otras; conocer el significado que otras personas le dan a muchas de las palabras que la cultura colombiana ha construido haciendo uso de la letra che. La invitación es a seguir descubriéndola!
Posteado por: Miguel Andrés en: enero 1, 2011
El diccionario colombiano de la letra che define la palabra chiviado como el adjetivo que otorga la característica de falso o falsificado, pirata o pirateado.
Está relacionado con la idea de recibir un producto que aparenta ser original, pero que no obstante corresponde a una copia ilegal o falsificación del mismo.
También hace alusión al transporte fronterizo (legal o no) de bienes con la ayuda de una chiva (el animal de carga o el vehículo de connotación cultural).
El diccionario de la RAE NO posee una definición de la palabra chiviado ni chiveado. Nos dice que estas palabras no están registradas en el Diccionario aunque sí la palabra chivado, palabra que ni por su pronunciación ni por su definición corresponde a una palabra colombiana válida para el País de la Ch.
Redondeo la definición con un trío de ejemplos:
Aclaración hecha, trabajo hecho. Me gustaría saber que ninguno de ustedes es de los que andan comprando o vendiendo por ahí lo chiviado. En cuanto a este blog, quizá encuentren alguna cosa chiviada. Espero no estar ofendiendo a nadie
Posteado por: Miguel Andrés en: diciembre 31, 2010
El diccionario colombiano de la letra che define la palabra escachado (~ escache) como:
1. desviado
2. de mala puntería
3. adjetivo que define el estado de un auto cuya llanta (por lo general una delantera) se ha torcido a causa de un daño en el eje.
4. equivocado
5. desacertado
El diccionario de la RAE por su parte NO define la palabra escachado ni escache. Nos dice que estas palabras no están en el Diccionario.
Un par de ejemplos:
Aclarado el asunto y aprovechando la ocasión les deseo un feliz 2011 y espero que nadie sufra ningún tipo de escache este nuevo año. No quiero saber de nadie que termine escachado
Posteado por: Miguel Andrés en: diciembre 31, 2010
El diccionario colombiano de la letra che define la palabra chorrear como la acción de derramar o regar algo.
Por su parte, el diccionario de la RAE define la palabra chorrear como:
chorrear.
(De chorro).
1. tr. Dicho de un ser vivo o de un objeto: Dejar caer o soltar el líquido que ha empapado o que contiene. Salió del río chorreando agua.
2. tr. Dicho de un ser vivo: Dejar caer o soltar sus secreciones, humores, sangre, etc.
3. tr. coloq. Dicho de algunas cosas: Venir o concurrir poco a poco o con breve intermisión.
4. intr. Dicho de un líquido: Caer formando chorro.
5. intr. Dicho de un líquido: Salir lentamente y goteando.
6. prnl. coloq. Ven. Dicho de una persona: acobardarse.
7. prnl. coloq. Ven. Dicho de una persona: Deslumbrarse ante el sexo opuesto.
Dejándonos satisfechos con las definiciones número 1, 4 y 5, las cuales de manera incluso más acertada que la presente explican el significado del verbo chorrear.
Incluso nos dejan hecho un ejemplo:
Aquí dos ejemplos más para completar los acostumbrados tres ejemplos
Aclarado(?) todo con respecto a la palabra chorrear solo me resta decir que espero que tengan cuidado de no chorrear nada
Posteado por: Miguel Andrés en: diciembre 30, 2010
El diccionario colombiano de la letra che define la palabra chambón como el adjetivo que otorga la característica de ser mediocre, regular o estar mal hecho. Tiene que ver con alguien que hace las cosas con el menor esfuerzo y por salir del paso.
El diccionario de la RAE define la palabra chambón como:
chambón, na.
(De chamba1).
1. adj. coloq. De escasa habilidad en el juego, caza o deportes. U. t. c. s.
2. adj. coloq. Poco hábil en cualquier arte o facultad. U. t. c. s.
3. adj. coloq. Que consigue por chiripa algo.
4. m. y f. coloq. Col. Persona ordinaria.
Coincidiendo de manera afortunada con el significado colombiano principalmente en las definiciones número 2 y 4.
Algunos ejemplos sobre cómo utilizar la palabra chambón:
Estando claro lo que chambón significa debo decir que este blog no es nada chambón
Posteado por: Miguel Andrés en: diciembre 30, 2010
El diccionario colombiano de la letra che define la palabra cachucha como el equivalente de gorra.
El diccionario de la RAE define cachucha así:
cachucha.
(De cachucho1).
1. f. Bote o lancha pequeña.
2. f. Especie de gorra.
3. f. Baile popular de Andalucía, en compás ternario y con castañuelas.
4. f. Canción y tañido de este baile.
En efecto, la definición colombiana coincide de alguna manera con una de las presentadas oficialmente por la RAE. En cuanto al resto de ellas quizás se podría decir que nada que ver.
A falta de un ejemplo útil, aquí está una imagen:
Bueno, quedó claro lo que la palabra cachucha significa.
Yo no uso cachucha porque la verdad es que no me luce pero si te luce, úsala, no sea que te quedes ciego por el sol